I dagens kulturhistoriske seminar om orientalisme og kolonialisme havde jeg desperat brug for at kunne huske navnet og oprindelsen på dette værk, for at kunne bidrage konstruktivt til en diskussion, der havde sporet sig ind på emnet feminitet og occidental maskulin fantasi. Jeg kunne ikke huske noget som helst, men det holdt mig dog ingenlunde tilbage og forvirring bredte sig som ringe i vandet rundt om mig.
Denne skam, der er for en litterat, hvad for en fægter hans kåre, der knækker i det øjeblik, han modigt udfordrer sin modstander, kan jeg naturligvis ikke bare sådan lade fare.
Derfor! Da da da da da DUM Kommer her en lille præsentation af The Perfumed Garden, og hvorfor den er interessant set i perspektiv af kultursammenstød og kønsroller.
Bogen blev skrevet engang mellem 1394 og 1434 og har det til fælles med det noget mere kendte, indiske værk Kama Sutra af Vatsyayana, at de begge er erotiske manualer, og stilmæssigt minder en del om hinanden. Der er dog den væsentlige forskel at den ene er skrevet af en muslim, og den anden af en hinduist, hvorfor der naturligvis lægges vægt på forskellige værdier.
The Perfumed Garden eller Le jardin Parfumé blev første gang bragt til Europa af en fransk officer engang før 1850. Han satte sig for at oversætte den, men værkets Frankrigsrejse var en noget rodet affære, og bogen dukkede op og forsvandt fra 'offentlighedens' søgelys flere gange i løbet af de næste 30 år.
I 1884 satte Guy de Maupassant sig for at få genprintet en litografisk version, han var faldet over, men selv ikke han kunne motivere franskmændene til effektivitet, og den udkom først ordentligt i 1904.
Min udgave er en britisk oversættelse af Maupassants fund, af den noget mere effektive Sir Richard Burton, der fik den trykt i 1886. Oversættelsen udkom i et begrænset oplæg til medlemmerne af The Karma Shastra Society (så sikrede man også, at den ikke faldt i hænderne på kvinder og børn!).
An Egyptian Pottery Seller Near Giza af Elisabet Jerichau-Baumann 1876 |
I det første kapitel "Concerning Praiseworthy Men" står der f.eks., at
"the woman loves the man only for the sake of coition."
Bogen er essentielt en samling af små, lærerige historier, hvoraf de fleste mere eller mindre direkte omhandler kvinder - hvad der skal til for at tilfredsstille dem, og hvordan man genkender og undgår de urene og svigefulde af slagsen.
I henhold til orientalismediskussionen tjener et værk som dette, til at minde læseren om, at det bestemt ikke kun var vesterlændingen, der havde overdrevne fantasier om østen, det havde orientaleren også selv.
En ekstra spændende dimension føjes til værket med Sir Richard Burtons oversættelse, fordi han så fint gennem talrige fodnoter får udstillet sin egen kulturelle baggrund og maskuline idéer.
An Arab Soldier af Gustavo Simoni ukendt |
Der kan altså læses om og tolkes på to kulturer og tidsaldre i samme værk, og hist og her støder de sammen, når Burton bliver nødt til at kommentere på et eller andet.
Værket kan læses i en digital version her.
For nu vil jeg forlade jer med et lærerigt citat:
Nefzawi: "Coitus after a full meal may occasion rupture of the intestines. It is also to be avoided after undergoing much fatigue, or at a time of very hot or very cold weather.
Amongst the accidents which may attend the act of coition in hot countries may be mentioned sudden blindness without previous symptoms."